Легенда о Лорелее
О Лорелее на "Немецкой волне"
Скала Лорелей
Postkarten






«Die Lorelei»

Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,
Daß ich so traurig bin,
Ein Märchen aus uralten Zeiten,
Das kommt mir nicht aus dem Sinn.
Die Luft ist kühl und es dunkelt,
Und ruhig fließt der Rhein;
Der Gipfel des Berges funkelt,
Im Abendsonnenschein. Die schönste Jungfrau sitzet
Dort oben wunderbar,
Ihr gold’nes Geschmeide blitzet,
Sie kämmt ihr goldenes Haar,
Sie kämmt es mit goldenem Kamme,
Und singt ein Lied dabei;
Das hat eine wundersame,
Gewalt’ge Melodei. Den Schiffer im kleinen Schiffe,
Ergreift es mit wildem Weh;
Er schaut nicht die Felsenriffe,
Er schaut nur hinauf in die Höh’.
Ich glaube, die Wellen verschlingen
Am Ende Schiffer und Kahn,
Und das hat mit ihrem Singen,
Die Loreley getan.

Heinrich Heine

«Лорелея»

Не знаю, что стало со мною,
Душа моя грустью полна.
Мне все не дает покою
Старинная сказка одна.

День меркнет. Свежеет в долине,
И Рейн дремотой объят.
Лишь на одной вершине
Еще пылает закат.

Там девушка, песнь распевая,
Сидит высоко над водой.
Одежда на ней золотая,
И гребень в руке – золотой.

И кос ее золото вьется,
И чешет их гребнем она,
И песня волшебная льется,
Так странно сильна и нежна.

И, силой плененный могучей,
Гребец не глядит на волну,
Он рифов не видит под кручей, –
Он смотрит туда, в вышину.

Я знаю, волна, свирепея,
Навеки сомкнется над ним, –
И это все Лорелея
Сделала пеньем своим.

Перевод В. Левика

Перевод С. Маршака
И еще несколько переводов / или здесь


@темы: Verses, Deutsch, Легенды, Лингвариум

Рассказывает Хорхе Луис Борхес:

«Тот, кто перечитывает английскую лирику, не пройдет мимо «Оды соловью» чахоточного, нищего и, вероятно, несчастного в любви Джона Китса, сочиненной им, двадцатитрехлетним юношей, в хэмпстедском саду одной из апрельских ночей 1819 года. В пригородном саду Китс слышит вечного соловья Овидия и Шекспира, чувствует свою обреченность и противопоставляет ей нежную и неподвластную гибели трель незримой птицы. Китс как-то писал, что стихи должны появляться у поэта сами собой, как листья на дереве; всего за два-три часа он создал эту страницу неисчерпаемой и неотступной красоты, к которой позже почти не прикасался; достоинство ее неоспоримо, чего не скажешь о толковании. Узел проблем — предпоследняя строфа. Человек, нечаянный и краткий гость, обращается к птице, «которую не втопчут в прах алчные поколения» и чей сегодняшний голос слышала давним вечером в полях Израиля моавитянка Руфь.

В своей опубликованной в 1887 году монографии о Китсе Сидни Колвин, корреспондент и друг Стивенсона, обнаруживает (или выдумывает) в этой строфе зацепку, которую и подвергает разбору. Приведу его не лишенный любопытства вывод: читать дальше...

Читает Бенедикт Камбербэтч:



Текст

@темы: Verses, Benedict Cumberbatch, Voices, Китс, Борхес

Аудиальная модальность хоть и не является моей ведущей, но голоса для меня значат много.
Бенедикт Камбербэтч, известный главным образом по сериалу «Шерлок» (1 сезон, 2 сезон) - человек с очень глубоким, обволакивающим баритоном.
Давайте послушаем.

"Весь мир - театр..."


"Thrilling Stories of the Railway":


"Бармаглот" :-)


Сказка про маленькую красную курочку :-)


В образе Томаса Элиота
«Шерлок Холмс: Тайны железной дороги и другие истории»
«Казанова»
«Превращение» Ф. Кафки
«Серебряное крыло»

@темы: Benedict Cumberbatch, Voices, Кино

Интересная колода с достаточно сильной энергетикой.
Crow's Magick Tarot - это путешествие в другие миры, на странные и необычные планеты, где небеса мира сливаются с дикой природой, кибер-существами, геометрией духа и пространства. Эта колода сразу же привлекает внимание.

Каждая карта имеет подпись названия, а также ее обозначение из двух ключевых слов на английском языке. Кроме того, каждая карта снабжена астрологической символикой.

Почти все карты, за исключением Колесницы, изображают птиц и животных, а также загадочных существ: кошек, львов, тигров, ящеров... Однако на первом плане птицы, орлы и другие пернатые. Главенствующим является ворон.

Таро Вороньей Магики говорит о том, что ворон - весьма умная птица, способная на интеллектуальное поведение. Это очень темные карты, благодаря своему черному фону, где присутствует языческая мифология, и, безусловно, готика. Рубашка карт выполнена также в темных тонах: на черном фоне изображены два летящих ворона в зеркальном отображении по отношению друг к другу. По краю рубашки сделана окантовка в виде тонкой красной линии.

Таро Вороньей Магики, как и текст прилагающейся брошюры, является произведением Лонды Маркс. Она долгое время была дизайнером костюмов для различных музыкальных групп, исполняющих heavy metal, с детства интересовалась оккультной философией. Родилась в штате Огайо (США) в семье, имеющей ирландско-французско-индейские корни. Видимо, происхождение автора привело к выраженному шаманскому уклону данной колоды - плюс, конечно, большая любовь к животным и природе.

Отпечатаны карты в Бельгии. Колода имеет стандартные размеры (70 мм х 12 мм) и легко тасуется.



Посмотреть колоду

О символике ворона...

@темы: Мифология, Легенды, Tarot

Таро слышащих голоса,
автор: Ner-Tamin

Тот, кто слышит голоса, Колдун и Жрица



Дальше...

@темы: Art, Tarot

Олег, который стал Циклопом
- Медитация Циклопа -
«МЕРТВЕЦ»



Забрать себе

Фрейя (младшая)
- Медитация Фрейи -
«СТАЛКЕР»


Смотрим...

@темы: Тёмное солнце полудня, Кинозал, Кино, Книги

Выношу из сообщества, посвященного литературному циклу "Тёмное солнце полудня".

«Каждый день Циклоп отправлялся в это таинственное путешествие....»



«…Не заладилось с самого начала. Так бывает. Волноваться бессмысленно, он знал это слишком хорошо. Переживать, отвлекаться на посторонние мысли недопустимо — это никуда не приведет, а силу отбирает сильнее работы. А силы сейчас очень даже пригодятся — если не заладилось в первые десять минут, стало быть, ситуация требует предельного напряжения, предельной сосредоточенности. Возможны любые неожиданности. Нельзя только отвлекаться. Нельзя волноваться. Надо представить четки. Ты медленно перебираешь их, медленно и спокойно…
И медленно повторяешь про себя:
Тот, кто лишь намеревается начать, никогда не начнет…
И вновь воображаемые четки в руках:
Тот, кто слишком торопится, не успевает никуда…
И так шаг за шагом. Ты не всегда понимаешь, что происходит, но знаешь наверняка, — работа идет, ни одна мелочь не ускользнет от тебя.
Тот, кто заставляет себя, не достигнет успеха…»



@темы: Тёмное солнце полудня, Книги, Медитация

Автор, bydda_krishna, делится предпочтениями своих героев :-)

Илья Тулин,
"Сны того, кто стал Одиссеем"






Фрейя (старшая),
"Сон Богини" *Гайдн*









А дальше - полнометражные записи и концерты...

@темы: Музыкальная шкатулка, Тёмное солнце полудня, Classique, Книги

17:00

* * *

Только тело погибает, а душа живет, светла.
Ствол растет – не исчезает: исчезает тень ствола.
Умирают отзвук, отсвет – но не сами Звук и Свет.
Помни: пламя не сгорает, вещество спалив дотла.
В тленье празднуя нетленье, от начала бытия
Нас Дорога Превращений в гору Разума вела.
Став из праха – минералом, ты затем взошел травой,
Зверь возник из травной кущи – в нем душа твоя жила!
И разумным человеком ты предстал не навсегда:
Эта глина не навеки вид Адама приняла!
Вскоре Ангелом ты станешь, удалившись в горний мир,
И душа стяжает в высях, что внизу не обрела.
Шамс! Покинь небес просторы, в бездну темную сойди:
Строй созвездий отражают наши смертные тела!..

Джалаладдин Руми,
«Дорога превращений»


@темы: Verses, Врата Исиды, Книги


Иллюстрация из колоды Margarete Petersen


Из найденного в Сети

@темы: Art, Tarot

...я воплощаю в себе всех страдальцев и всех отверженных»

«...И ничто на свете не лишено своего великого смысла, и то, что зовется ложью, имеет великий смысл,
И что каждая вещь абсолютно выражает себя и свое предсуществованье,
И что истина включает все, и она непрерывна, как непрерывно пространство,
И что нет ни пустот, ни трещин в материи истины, но что истина - это все без изъятья;
И отныне я буду праздновать каждую вещь, которую вижу или являю собой,
И петь, и смеяться, и не отвергать ничего».




Брат Бога
«Листья травы»: рус., англ.
К. Чуковский - «Мой Уитмен»
К. Чуковский - «Уолт Уитмен. Поэзия грядущей демократии»
Стихотворения и поэмы
Страница Уолта Уитмена на сайте chukfamily.ru
Альтернативный перевод "Песни большой дороги"
Биография и любовная лирика
«Ода Уолту Уитмену»
"Я верю в тебя, моя душа"

@темы: Verses, Уитмен, Книги

Х. Л. Борхес, «Несколько слов об Уолте Уитмене»
Перевод Б. Дубина
Из книги "Обсуждение" ("Discusión"), 1932


Занятия литературой нередко возбуждают в своих адептах желание создать книгу, не имеющую равных, книгу книг, которая — как платоновский архетип — включала бы в себя все другие, вещь, чьих достоинств не умалят годы. Сжигаемые подобной страстью избирают для своих целей самые возвышенные предметы: Аполлоний Родосский — первый корабль, победивший опасности моря; Лукан — схватку Цезаря с Помпеем, когда орлы над ними бьются против орлов; Камоэнс — лузитанские воинства на Востоке; Донн — круг превращений души, по учению пифагорейцев; Мильтон — первородный грех и небесный Рай; Фирдоуси — владычество Сасанидов. Кажется, Гонгора первым отделил достоинства книги от достоинств ее предмета: туманная интрига «Поэм уединения» откровенно банальна, что признают, упрекая автора, Каскалес и Грасиан («Письма о литературе», VIII; «Критикой», II, 4). Малларме не ограничился избитостью тем: ему потребовалось их отсутствие — исчезнувший цветок, ушедшая подруга, еще белый лист бумаги. Как и Патер, он чувствовал: любое искусство стремится стать музыкой, чья суть — форма; его честное признание «Мир существует, чтобы войти в книгу» как будто подытоживает мысль Гомера, считавшего, будто боги ткут человеческие несчастья, дабы грядущим поколениям было о чем слагать песни («Одиссея», VIII, in fine [в конце (лат.).]). На рубеже девятнадцатого и двадцатого веков Йейтс искал абсолют в таком сплетении символов, которое пробуждало бы память рода, великую Память, дремлющую в сознании каждого: рискну сопоставить эти символы с глубинными архетипами у Юнга. Кяпбюс в своем несправедливо забытом «Аде» выходит (точней, пытается выйти) за пределы времени с помощью лирического повествования о первых шагах человека; Джойс в «Finnegan's Wake» [«Поминки по Финнегану» (англ.).] — сталкивая в рассказе быт самых разных эпох. Свободное переплетение анахронизмов использовали, пытаясь создать иллюзию вечности, Паунд и Т.С.Элиот.

Я привел лишь несколько примеров, но самый любопытный относится к 1855 году и принадлежит Уитмену. Прежде чем перейти к нему, приведу ряд суждений, как-то предваряющих будущий рассказ. Читать дальше...

@темы: Verses, Уитмен, Борхес

«ТЕБЕ»

Кто бы ты ни был, я боюсь, ты идешь по пути сновидений,
И все, в чем ты крепко уверен, уйдет у тебя из-под ног и под руками растает,
Даже сейчас, в этот миг, и обличье твое, и твой дом, и одежда твоя, и слова, и дела, и тревоги, и веселья твои, и безумства – все ниспадает с тебя,
И тело твое, и душа отныне встают предо мною,
Ты предо мною стоишь в стороне от работы, от купли-продажи, от фермы твоей и от лавки,
от того, что ты ешь, что ты пьешь, как ты мучаешься и как умираешь.
Кто бы ты ни был, я руку тебе на плечо возлагаю, чтобы ты стал моей песней,
И я тихо шепчу тебе на ухо: «Многих женщин и многих мужчин я любил, но тебя я люблю больше всех».

Долго я мешкал вдали от тебя, долго я был как немой,
Мне бы давно поспешить к тебе,
Мне бы только о тебе и твердить, тебя одного воспевать.
Я покину все, я пойду и создам гимны тебе,
Никто не понял тебя, я один понимаю тебя,
Никто не был справедлив к тебе, ты и сам не был справедлив к себе,
Все находили изъяны в тебе, я один не вижу изъянов в тебе,
Все требовали от тебя послушания, я один не требую его от тебя.
Дальше...
«TO YOU»

WHOEVER you are, I fear you are walking the walks of dreams,
I fear these supposed realities are to melt from under your feet and hands;
Even now, your features, joys, speech, house, trade, manners, troubles, follies, costume, crimes, dissipate away from you,
Your true Soul and Body appear before me,
They stand forth out of affairs—out of commerce, shops, law, science, work, forms, clothes, the house, medicine, print, buying, selling, eating, drinking, suffering, dying.

Whoever you are, now I place my hand upon you, that you be my poem;
I whisper with my lips close to your ear,
I have loved many women and men, but I love none better than you.

O I have been dilatory and dumb;
I should have made my way straight to you long ago;
I should have blabb’d nothing but you, I should have chanted nothing but you.

I will leave all, and come and make the hymns of you;
None have understood you, but I understand you;
None have done justice to you—you have not done justice to yourself;
None but have found you imperfect—I only find no imperfection in you;
None but would subordinate you—I only am he who will never consent to subordinate you;
More...


@темы: Verses, Уитмен

00:40 

Доступ к записи ограничен

Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

22:19 

Доступ к записи ограничен

Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

Автор статьи: gutta_honey
По многочисленным просьбам на тему, что делать, если ты «шизоид».

Собственно, ничего особенного и не надо делать, если жизнь ваша течет успешно, и вы всем удовлетворены. В вопросах расстройства личности первостепенную роль играют не сами черты, а как эти черты взаимодействуют с внешним миром.
Шизоиды - довольно разнородная группа, и степень их характерологических особенностей довольно сильно разнится. Некоторые из них проявляют свои черты только при ближайшем знакомстве, а во всем остальном совершенно обычные люди, другие же видны довольно отчетливо, "издалека". Часто люди сторонятся этой группы, потому что не чувствуют с ними нужного уровня эмоционального контакта или же их идеи и взгляды слишком далеки от уровня ассоциаций и культурного багажа среднего человека. Сразу возникают замечания типа "в здоровую голову это не придет", далее люди начинают воображать по мере их испорченности и опыта просмотра блокбастеров.

Читать дальше...

@темы: Психология

Вы - в зале Вселенной

Иван Елагин, русский поэт.
[ Познакомиться?]

«Состоявшийся эмигрант»: часть первая, часть вторая, часть третья

«Мне в ту ночь поэт седой и нищий
Небо распахнул над головой...»


* * *
Цыганский табор осени разбросан
Между домами. Неопрятна осень,
Но грандиозна, ветрена, пестра.
И с осенью нет никакого сладу –
Листва деревьев пляшет до упаду,
Горят костры посереди двора.

Я восхищаюсь этим понапрасну.
Я с каждым из деревьев этих гасну.
Вот лист, что закружился по двору,
Свалился, об окно мое ударясь.
Цыганская взлохмаченная старость,
Раскачиваясь, плачет на ветру.

Да, осень пляшет, и поет, и плачет...

Собрание сочинений в 2-х томах. Читать здесь:
Том первый (скачать)
Том второй

Антология

@темы: Verses, Тёмное солнце полудня, Книги