Мне встретился раз бродяга, один на кресте дорог. С ним сумка, воды баклага, и пес у уставших ног. Мотив напевая старый, сидел он, глаза закрыв; Торчал из чехла гитары, а может, и лютни, гриф. Я сел расспросить скитальца; болтали о сём, о том. Лизал его пес мне пальцы, виляя вовсю хвостом. Сказал я: - Бродя по свету, ты много всего видал. Как жить, помоги советом? Такой он ответ мне дал: «Отринь мишуру богатства, и деньги планеты всей. Сокровище – это братство идущих с тобой друзей. Сокровище – это пламень, что дарит ночной костер; возможность присесть на камень, коль ноги до крови стер. Будь чуток на глаз и ухо, не думай про тяжесть лет. С голодным делись краюхой, замерзшему дай свой плед. Умей проиграть всё разом, лишь душу не ставь на кон! Не будь ни к чему привязан». Я долго глядел, как он Навстречу спешил закату – наверно, искать восход. Мне дал на прощанье карту одной из своих колод: - Запомни Дороги ради, реальность вокруг – обман!
Тогда я ее, не глядя, засунул себе в карман. * * * И в руку она легла мне в одном из далеких мест. Я сел отдохнуть на камне. Дороги сложились в крест. Рюкзак положил повыше, гитару – у сбитых ног. И тут из-за камня вышел лохматый смешной щенок. Я в сумку полез к припасам, хотел угостить щенка. Я булку искал и мясо, но карту нашла рука. На ней был дурак с дворнягой, что хвост завила кольцом. Над пропастью шел бродяга. Бродяга с моим лицом.
Расслушала свежий мельничный релиз, который состоялся вчера в клубе Arena Moscow. По-своему интересный альбом, хоть звучат они всё более мэйнстримово. Ранняя - фолковая - Мельница мне ближе, теплее и роднее, но всё же... Что-то в этом есть
Забираем пластинку Драм-соло!!! Heeejjj!!! Ударник хорош необычайно! А к перкуссии как таковой я вообще неравнодушна
Речной вокзал и Вешняки - географически "мои" районы. Возвращаюсь на Речной, как к старому другу, внутренне отмечаю его превращения. Ностальгично очень. Хоть энергетически он и проигрывает Вешнякам, которые намного, намного мягче. Но где еще такие приятные, прямые долгоиграющие "беговые" дорожки?.. Снова, как и год назад, в охоточку прошла от метро до 3-го Лихачевского. Была у В. А. — все-таки к нему вернулась. На мой взгляд, это лучший пси-терапевт МСПП. С большим опытом и обширным профилем. Мягкий, терапевтичный баритон, мощная, чуть утяжеленная, энергетика. Телесник. Уж насколько недолюбливаю клиницистов (в прошлом ли, ныне...), но тут мне интересно, он меня хорошо подхлестывает и мотивирует.
МСПП... Друзья-москвичи, имейте в виду - это совершенно бесплатно. Единственный, пожалуй, минус - лимит на 5 личных сессий, после чего 3 месяца перерыв. А в целом, очень хорошо: личные/семейные консультации, тренинги, клубы, массажное кресло... Особенно приятные впечатления от Северного округа, с их уютом и внимательными администраторами. Я периодически туда заглядываю - для приятного, ресурсного, познавательного и мотивирующего общения. Нравится.
...закончила первую в своей жизни корректуру, большую и серьезную. Можно сказать, крещение огнём прошла. 17 авторских листов, листов всевозможных ошибок, жаргонизмов, смайликов, просторечных несогласованных фраз, переставленных слов и проч., проч. ... Текст настолько хорош)) , что править его можно до бесконечности. Хотя, чему удивляться - автора зовут Хаджимурад. По-русски говорит чисто, а вот пишет... И, что в личной переписке, что в книге - "почерк" одинаковый. И ошибки тоже. Многострадальная батальная сказочка о самом нужном - пусть у неё всё будет хорошо.
* * * ...в моем районе два замечательных кондитерских отдела - к которым я всё никак не привыкну. И меня даже не столько смущает контакт с продавцами, сколько то, что для того, чтобы что-то купить - мне нужно к этому прикоснуться. Самообслуживание - наше всё, рай для хронического кинестетика.
* * * ...имиджевое: темные, даже совсем черные стекла очков - действительно оказались очень комфортным психологическим фетишем. И как я раньше не догадалась...
* * * ...смотрю я на подруг, друзей, знакомых и незнакомых и понимаю: как же всё-таки хорошо, что я априори избавлена от так отравляющих им жизнь амурных страданий. В мире столько всего интересного, помимо розовых замков и бессмысленных кухонных драм, и очень комфортно живется, когда на отношения смотришь философски. Когда ты сам хозяин своих чувств, а не наоборот. Когда живешь в социуме, и в то же время - вне его. Это всего лишь бонус, пожалуй, самой загадочной акцентуации...
Читать дальше...МАГ - выздоровление. Крепкое здоровье. Возможно рождение ребенка (мальчика) /Состояние здоровья без изменений (хорошее или плохое не говорит)
ЖРИЦА - человек не здоров. Скрытые или неверно определенные заболевания. Может указывать на эффективность магической диагностики. / Кризисная, но не опасная ситуация. Может означать наличие магического воздействия.
ИМПЕРАТРИЦА - выздоровление. Благополучные роды. / Хронические заболевания. Дурные привычки, которые со временем становятся опасны для жизни. Бесплодие (его или ее)
ЖРЕЦ - крепкого здоровья не означает, но человек силен духом. Часто встречается у пенсионеров («железных стариков») / Ни то, ни се. Скорее всего, здоровье в норме, но вопрошающий слишком сильно беспокоится (мнительный), что и служит причиной расстройств.
ВЛЮБЛЕННЫЕ - состояние стабильное. Ничего не беспокоит. / Кризисное состояние в связи с обострением болезни. Начало заболевания.
КОЛЕСНИЦА - не лучшее. Обострения болезней, острые заболевания, травмы ( в том числе психологические). Показана операция. / Хронические заболевания. «Старые раны». Не опасно для жизни и здоровья.
ПРАВОСУДИЕ - здоровье в норме соответственно возрасту и сложению. Может сопровождать карты смерти. / Нарушен статус организма, ослаблен иммунитет, подорвано здоровье. Сама не означает смерти, но может сопутствовать соответствующим картам.
ОТШЕЛЬНИК - железный стержень внутри. Режим. Поддержание физического состояния упражнениями. Часто означает пожилого человека. / Плохо. Человек не здоров. Проблемы в мочеполовой сфере, капельные инфекции, заболевания позвоночника (отражение Луны).
КОЛЕСО ФОРТУНЫ - состояние нестабильное. Иногда побаливает, но для жизни не опасно. Проблемные зоны: тромбы, кишечник, зрение (но настоящие проблемы означает только в перевернутом положении). / Норма для данного человека. Ничего нового. Стабильное состояние (как хорошее, так и плохое).
СИЛА - бодрость, энергичность, крепкое здоровье. / Травмы, раны, обессиленность, ослабление иммунитета. Смерти не означает, но может сопровождать соответствующие карты.
ПОВЕШЕННЫЙ - очень плохо. Травмы, болезни: давление, инсульт, тяжелая беременность (роды). В сочетании с Башней – операция. / Человек настолько взбудоражен, что не замечает болезни. Карта повышенной потенции.
СМЕРТЬ - переменчивое, нестабильное состояние. Смерть означает только в окружении множества негативных карт. Обращать внимание на возраст: для молодого человека гораздо меньше шансов, что эта карта говорит именно о смерти, чем для пожилого или серьезно больного. / Часто выпадает, когда человек уже выздоровел, оправился от кризиса или избежал опасности.
УМЕРЕННОСТЬ - как часы. Может быть, беременность и здоровые роды (карта означает внутренние процессы и постепенное развитие) / Травмы, приступы, операции, т.п. Сопровождает карты смерти.
ДЬЯВОЛ - здоровьем злоупотребляют, но оно пока выдерживает. / Плохо. Может означать венерические заболевания, алкоголизм, наркомания. Разрушительные магические воздействия.
БАШНЯ - приступы, ранения, операции, инсульты-инфаркты. Проблемные зоны: позвоночник, голова, сердце. Одна из карт смерти. / Послеоперационное (послеболезненное) состояние. Начало восстановления.
ЗВЕЗДА - выздоровление, улучшение после кризиса. Возможность зачатия. / Стабильное состояние. Хронические или профессиональные заболевания.
ЛУНА - очень слабое здоровье. Опасные заболевания, связанные с жидкостями (кровь, лимфа, почки, рак, гинекологиче-ские). Психические заболевания (шизофрения, аутизм) / Улучшение, облегчение тяжелого состояния. Заболевания, свя-занные с жидкостями организма, капельными инфекциями.
СОЛНЦЕ - отличное здоровье. Энергичность, которой делится с окружающими. / Есть хронические заболевания, не угрожающие жизни. Бесплодие (временное).
СУД - кризисные состояния. Операции (совет их делать) Может сопровождать арканы, говорящие о смерти. / Предупреждает, что есть заболевание, которое может внезапно стать опасным или дать осложнения. Предрасположенность к инфарктам, инсультам. Иногда может означать возможность повторной или еще одной операции.
МИР - нормальное здоровье, но в совокупности с Смертью, Повешенным может подтверждать смерть. / Не может означать смерти. Норма для данного человека. Сел на диету, бросил курить – определился с мерами по улучшению здоровья.
ШУТ - легкомысленное отношение к здоровью. Психические заболевания, слабое здоровье. Возможно зачатие. / Выздоровление, зачатие или рождение ребенка.
Точный ответ дать нельзя, т.к. не учитываются какие-то обстоятельства, либо все зависит от того, как поведет себя вопрошающий.
Не говорит ни да, ни нет, надо достать еще карту (карта неизвестности).
Скорее всего «да» (возможно, с условиями).
1. Маг
Чаще всего «да».
«Нет» («Нет, но». На данном этапе вы не можете управлять своей судьбой.
2. Жрица
Ответ неопределенный. Есть информация, которую вопрошающий утаивает, или не берет в расчет.
Чаще всего «да», но может открыться неожиданная информация.
3. Императрица
Да
Нет (условия или сам вопрошающий еще не созрели), но есть другие возможности.
4. Император
Да
Нет.
5. Иерофант
«Да» на вопросы духовного характера. Обычно «нет» — на материальные вопросы.
Информация закрыта. Неточно заданный вопрос. Карта неизвестности.
6. Влюбленные
В основном «да» (если вопрос задан в доброжелательной форме).
50 на 50 (по смыслу вопроса).
7. Колесница
После трудностей добьетесь победы. «Да», если не бросите дело на полпути. Если речь идет о поездке, надо ехать.
По смыслу вопроса. Все, связанное с поездками и транспортом, отрицательный ответ. Ответ – «да», только не сразу, а через какое-то время.
8. Справедливость
Ответ по смыслу вопроса. Часто «Да». Нет определенного ответа.
Ответ «нет». Может указывать на недоделки. Судебный процесс оборачивается негативно.
9. Отшельник
По сути вопроса: «нет» — на вопросы брака, близких отношений, денег; «да» — на вопросы о предназначении, уединении, знаниях.
Ответ по смыслу: встреча – «да»; устроиться на работу – «да, но»; помирятся ли – «худой мир»; здоровье не улучшится; жилье не получит.
Ответ — нет (смотрим карты окружения).
10. Колесо Фортуны
«Да», но за ситуацией может скрываться какая-то тайна.
Как угодно судьбе.
Итог по смыслу: вопрос о неожиданном событии или перспективах – нет. Вопрос о продолжении чего-либо – да. Не надо ждать сюрпризов и чудес; все придется делать самому.
11. Сила
«Да».
Ответ «нет», только зря потратите силы.
«Да» — на вопросы о разрывах, прекращении чего-либо.
12. Повешенный
На данном этапе, скорее, «нет».
Захочешь – добьешься. Ответ«да», если человек будет действовать в своих интересах.
13. Смерть
Нет, все много раз изменится. Нужно рассматривать не ситуацию, а варианты решения, или более точно сформулировать вопрос. Возможно, информация закрыта (не должна быть известна вопрошающему).
Нет. На вопросы о болезнях может быть – «да».
14. Умеренность
Да, но со временем или не так, как хотелось бы.
Нет (редко «да» — как показатель резких перемен). «Да, но…»
15. Дьявол
По смыслу вопроса: на материальные вопросы и секса — «да» с предупреждением о бесплатном сыре. Может означать запутанность ситуации, неизвестность. Человек принимает желаемое за действительное, или вопрос не о том.
Нет (может указывать на то, что вопрос задан неверно).
16. Башня
Нет (если вопрос не о недвижимости).
Нет (если вопрос не о недвижимости).
17. Звезда
«Да», но чуть позже ожидаемого, или нужно постараться, или не так, как думаете.
50 на 50 (надо проверять). Чаще – нет.
18. Луна
Ни то, ни это. Или, может быть, сам вопрос был задан некорректно. Малопредсказуемая ситуация. Карта неизвестности.
«Да» — на вопрос о женщинах.
50 на 50. Выяснятся еще обстоятельства, которые могут полностью изменить картину.
Ответ чаще — да.
19. Солнце
Да, даже если остальные карты неблагоприятны.
Желание осуществимо, но есть препятствия (не скоро, или не совсем так, как хотелось бы); «да, но».
20. Суд
«Да», «да, но» (придется приложить усилия). Часто предупреждает о судьбоносных моментах. Два варианта: «Да» — на вопросы о возобновлении чего-то, что уже было раньше, или же — возвращения к старому не будет, будет что-то новое.
«Нет» — на вопросы «удастся ли избежать суда, операции, т. п.».
Нет (или да, но с большими отсрочками), все неопределенно.
21. Мир
Да — на вопрос о поездках, приобретении знаний. Да, но — на конкретные вопросы (найду ли такую-то вещь, любит ли меня...)
Ответ «да, но» (оговорки в соседних картах). «Нет» — к вопросу о поездке заграницу.
Ich weiß nicht, was soll es bedeuten, Daß ich so traurig bin, Ein Märchen aus uralten Zeiten, Das kommt mir nicht aus dem Sinn. Die Luft ist kühl und es dunkelt, Und ruhig fließt der Rhein; Der Gipfel des Berges funkelt, Im Abendsonnenschein. Die schönste Jungfrau sitzet Dort oben wunderbar, Ihr gold’nes Geschmeide blitzet, Sie kämmt ihr goldenes Haar, Sie kämmt es mit goldenem Kamme, Und singt ein Lied dabei; Das hat eine wundersame, Gewalt’ge Melodei. Den Schiffer im kleinen Schiffe, Ergreift es mit wildem Weh; Er schaut nicht die Felsenriffe, Er schaut nur hinauf in die Höh’. Ich glaube, die Wellen verschlingen Am Ende Schiffer und Kahn, Und das hat mit ihrem Singen, Die Loreley getan.
Heinrich Heine
«Лорелея»
Не знаю, что стало со мною, Душа моя грустью полна. Мне все не дает покою Старинная сказка одна.
День меркнет. Свежеет в долине, И Рейн дремотой объят. Лишь на одной вершине Еще пылает закат.
Там девушка, песнь распевая, Сидит высоко над водой. Одежда на ней золотая, И гребень в руке – золотой.
И кос ее золото вьется, И чешет их гребнем она, И песня волшебная льется, Так странно сильна и нежна.
И, силой плененный могучей, Гребец не глядит на волну, Он рифов не видит под кручей, – Он смотрит туда, в вышину.
Я знаю, волна, свирепея, Навеки сомкнется над ним, – И это все Лорелея Сделала пеньем своим.
«Тот, кто перечитывает английскую лирику, не пройдет мимо «Оды соловью» чахоточного, нищего и, вероятно, несчастного в любви Джона Китса, сочиненной им, двадцатитрехлетним юношей, в хэмпстедском саду одной из апрельских ночей 1819 года. В пригородном саду Китс слышит вечного соловья Овидия и Шекспира, чувствует свою обреченность и противопоставляет ей нежную и неподвластную гибели трель незримой птицы. Китс как-то писал, что стихи должны появляться у поэта сами собой, как листья на дереве; всего за два-три часа он создал эту страницу неисчерпаемой и неотступной красоты, к которой позже почти не прикасался; достоинство ее неоспоримо, чего не скажешь о толковании. Узел проблем — предпоследняя строфа. Человек, нечаянный и краткий гость, обращается к птице, «которую не втопчут в прах алчные поколения» и чей сегодняшний голос слышала давним вечером в полях Израиля моавитянка Руфь.
В своей опубликованной в 1887 году монографии о Китсе Сидни Колвин, корреспондент и друг Стивенсона, обнаруживает (или выдумывает) в этой строфе зацепку, которую и подвергает разбору. Приведу его не лишенный любопытства вывод: читать дальше...«Греша против логики, а на мой взгляд, и теряя в поэзии, Китс противопоставляет здесь скоротечной жизни человека, под которым понимает индивида, нескончаемую жизнь птицы, то есть рода». Бриджес в 1895 году повторяет это обвинение; Ф. Р. Ливис в 1936-м поддерживает его, снабдив сноской: «Ошибочность подобного представления, естественно, искупается силой вызванного им поэтического чувства». В первой строфе Китс называет соловья «дриадой»; этого достаточно, чтобы еще один критик, Гэррод, всерьез сославшись на приведенный эпитет, заявил, будто в строфе седьмой птица именуется бессмертной, поскольку перед нами дриада, лесное божество. Ближе к истине Эми Лоуэлл: «Если у читателя есть хоть капля воображения или поэтического чувства, он без труда поймет, что Китс говорит не о поющем в этот миг соловье, а о соловьином роде».
Я привел пять суждений пяти прежних и нынешних критиков; по-моему, меньше других заблуждается североамериканка Эми Лоуэлл, но я бы не стал вслед за ней противопоставлять мимолетную птицу этой ночи соловьиному роду. Ключ, точный ключ к нашей строфе таится, подозреваю, в одном метафизическом параграфе Шопенгауэра, этой строфы не читавшего.
«Ода соловью» датируется 1819 годом, а в 1844-м вышел в свет второй том труда «Мир как воля и представление». В его 41-й главе читаем: «Спросим себя со всей возможной прямотой: разве ласточка, прилетевшая к нам этим летом, не та же самая, что кружила еще на заре мира, и разве за это время чудо сотворения из ничего на самом деле повторялось миллионы раз, чтобы всем на потеху столь же многократно кануть в абсолютное ничто? Пусть меня сочтут безумным, если я стану уверять, будто играющий передо мной котенок — тот же самый, что скакал и лазал здесь триста лет назад, но разве не пущее безумие считать его совершенно другим?» Иначе говоря, индивид есть в известном смысле род, а потому соловей Китса — это и соловей Руфи.
Китс мог без малейшей обиды писать: «Я ничего не знаю, поскольку ничего не читал», — но по странице школьного словаря он угадал дух Греции; вот свидетельство этой догадки (или перевоплощения): в неразличимом соловье одной ночи он почувствовал платоновского соловья идей. Китс, скорее всего неспособный объяснить слово «архетип», за четверть века предвосхитил тезис Шопенгауэра.
Разобравшись с одной проблемой, пора разобраться и с другой, совсем иного рода. Почему к нашему лежащему на поверхности толкованию не пришли Гэррод, Ливис и остальные? Ведь Ливис преподавал в одном из колледжей Кембриджа — города, который дал приют и само имя Cambridge platonists1; Бриджес написал в платоновском духе стихотворение «The Fourth Dimension»2. Кажется, простое перечисление этих фактов3 еще больше затрудняет разгадку. Если не ошибаюсь, дело здесь в некоторых особенностях британского ума.
Колридж как-то заметил, что люди рождаются на свет последователями либо Аристотеля, либо Платона. Для последних виды, роды и классы — реальность, для первых — мысленное обобщение; для первых язык — зыбкая игра символов, для вторых — карта мирозданья. Последователь Платона видит в мире некий космос, порядок, а для приверженца Аристотеля порядок этот вполне может быть ошибкой или выдумкой нашего всегда одностороннего ума. Два этих противника шагают через широты и столетия, меняя языки и имена; с одной стороны, Парменид, Платон, Спиноза, Кант, Фрэнсис Брэдли; с другой — Гераклит, Аристотель, Локк, Юм, Уильям Джемс. В кропотливых школах средневековья все взывали к наставнику человеческого разума Аристотелю («Convivio»4, IV, 2), однако номиналисты действительно шли за Аристотелем, тогда как реалисты следовали Платону. Английский номинализм XIV века ожил в педантичном английском номинализме века восемнадцатого, и экономная формула Оккама «entia non sunt multiplicanda praeter necessitatem»5 уже предполагает (или предсказывает) столь же категоричное «esse est percipi»6. Все мы, говорил Колридж, рождаемся последователями либо Аристотеля, либо Платона; об английском уме можно сказать, что он из Аристотелева потомства. Для него реальны не отвлеченные понятия, но только индивиды, не соловей как род, а лишь этот конкретный соловей. Естественно (и даже неизбежно), что в Англии «Оду соловью» попросту не поняли.
В моих словах нет ни упрека, ни пренебрежения. Англичанин отвергает родовое, поскольку чувствует: несокрушимо, неподражаемо и своеобразно только индивидуальное. От немецких абстракций его спасает моральная щепетильность, а вовсе не отсутствие умозрительных способностей. Он не понимает «Оды соловью», и это великое непонимание дает ему силы быть Локком, Беркли или Юмом и в свои семьдесят создавать так никем и не услышанные предостережения «Индивида против государства».
Все языки мира дарят соловью певучие имена (nightingale, nachtigall, usignolo), словно мы инстинктивно стараемся не уронить достоинства его волшебных песен. Он столько восхищал поэтов, что стал почти нереальным и ближе ангелу, чем жаворонку. Начиная с саксонских загадок из Эксетерской книги («Я — древний певец, под вечер несущий радость в дома доблестных») и до трагической «Аталанты» Суинберна в английской поэзии не умолкает бессмертный соловей. Его славят Чосер и Шекспир, Мильтон и Мэтью Арнолд, но для нас его образ навсегда связан с Джоном Китсом, как образ тигра — с Уильямом Блейком». _______________________________________________________________________________________________________
1. Кембриджские платоники (англ.) 2. «Четвертое измерение» (англ.) 3. Добавлю к ним пример из замечательного поэта Уильяма Батлера Йейтса, в первой строфе своего «Sailing to Byzantium» <«Плавание в Византию» (англ.)> говорящего об «ушедших поколеньях» птиц, обдуманно или невольно отсылая этим к «Оде». См.: Т. R. Henn, «The Lonely Tower», 1950. P. 211. 4. «Пир» (лат.) 5. Без необходимости не умножать сущностей (лат.) 6. Быть значит быть воспринимаемым (лат.)
My heart aches, and a drowsy numbness pains My sense, as though of hemlock I had drunk, Or emptied some dull opiate to the drains One minute past, and Lethe-wards had sunk: 'Tis not through envy of thy happy lot, But being too happy in thine happiness, - That thou, light-winged Dryad of the trees, In some melodious plot Of beechen green and shadows numberless, Singest of summer in full-throated ease.
O, for a draught of vintage! that hath been Cool'd a long age in the deep-delved earth, Tasting of Flora and the country green, Dance, and Provenзal song, and sunburnt mirth! O for a beaker full of the warm South, Full of the true, the blushful Hippocrene, With beaded bubbles winking at the brim, And purple-stained mouth; That I might drink, and leave the world unseen, And with thee fade away into the forest dim:
Fade far away, dissolve, and quite forget What thou among the leaves hast never known, The weariness, the fever, and the fret Here, where men sit and hear each other groan; Where palsy shakes a few, sad, last gray hairs, Where youth grows pale, and spectre-thin, and dies; Where but to think is to be full of sorrow And leaden-eyed despairs, Where Beauty cannot keep her lustrous eyes, Or new Love pine at them beyond to-morrow.
Away! away! for I will fly to thee, Not charioted by Bacchus and his pards, But on the viewless wings of Poesy, Though the dull brain perplexes and retards: Already with thee! tender is the night, And haply the Queen-Moon is on her throne, Cluster'd around by all her starry Fays; But here there is no light, Save what from heaven is with the breezes blown Through verdurous glooms and winding mossy ways.
I cannot see what flowers are at my feet, Nor what soft incense hangs upon the boughs, But, in embalmed darkness, guess each sweet Wherewith the seasonable month endows The grass, the thicket, and the fruit-tree wild; White hawthorn, and the pastoral eglantine; Fast fading violets cover'd up in leaves; And mid-May's eldest child, The coming musk-rose, full of dewy wine, The murmurous haunt of flies on summer eves.
Darkling I listen; and, for many a time I have been half in love with easeful Death, Call'd him soft names in many a mused rhyme, To take into the air my quiet breath; Now more than ever seems it rich to die, To cease upon the midnight with no pain, While thou art pouring forth thy soul abroad In such an ecstasy! Still wouldst thou sing, and I have ears in vain - To thy high requiem become a sod.
Thou wast not born for death, immortal Bird! No hungry generations tread thee down; The voice I hear this passing night was heard In ancient days by emperor and clown: Perhaps the self-same song that found a path Through the sad heart of Ruth, when, sick for home, She stood in tears amid the alien corn; The same that oft-times hath Charm'd magic casements, opening on the foam Of perilous seas, in faery lands forlorn.
Forlorn! the very word is like a bell To toll me back from thee to my sole self! Adieu! the fancy cannot cheat so well As she is fam'd to do, deceiving elf. Adieu! adieu! thy plaintive anthem fades Past the near meadows, over the still stream, Up the hill-side; and now 'tis buried deep In the next valley-glades: Was it a vision, or a waking dream? Fled is that music: - Do I wake or sleep?
«Ода Соловью»
От боли сердце замереть готово, И разум — на пороге забытья, Как будто пью настой болиголова. Как будто в Лету погружаюсь я; Нет, я не завистью к тебе томим, Но переполнен счастьем твой напев, — И внемлю, легкокрылая Дриада, Мелодиям твоим, Теснящимся средь буковых дерев, Среди теней полуночного сада.
О, если бы хотя глоток вина Из глубины заветного подвала, Где сладость южных стран сохранена — Веселье, танец, песня, звон кимвала; О, если б кубок чистой Иппокрены, Искрящийся, наполненный до края, О, если б эти чистые уста В оправе алой пены Испить, уйти, от счастья замирая, Туда, к тебе, где тишь и темнота.
Уйти во тьму, угаснуть без остатка, Не знать о том, чего не знаешь ты, О мире, где волненье, лихорадка, Стенанья, жалобы земной тщеты; Где седина касается волос, Где юность иссыхает от невзгод, Где каждый помысел — родник печали, Что полон тяжких слёз; Где красота не доле дня живёт И где любовь навеки развенчали.
Но прочь! Меня умчали в твой приют Не леопарды вакховой квадриги, — Меня крыла Поэзии несут, Сорвав земного разума вериги, — Я здесь, я здесь! Крутом царит прохлада, Луна торжественно взирает с трона В сопровожденье свиты звездных фей; Но тёмен сумрак сада; Лишь ветерок, чуть вея с небосклона, Доносит отсветы во мрак ветвей.
Цветы у ног ночною тьмой объяты, И полночь благовонная нежна, Но внятны все живые ароматы, Которые в урочный час луна Дарит деревьям, травам и цветам, Шиповнику, что полон сладких грёз, И скрывшимся среди листвы и терний, Уснувшим здесь и там. Соцветьям мускусных тяжелых роз, Влекущих мошкару порой вечерней.
Я в Смерть бывал мучительно влюблён, — Когда во мраке слышал это пенье, Я даровал ей тысячи имён, Стихи о ней слагая в упоенье; Быть может, для нее настали сроки, И мне пора с земли уйти покорно, В то время как возносишь ты во тьму Свой реквием высокий, — Ты будешь петь, а я под слоем дерна Внимать уже не буду ничему.
Но ты, о Птица, смерти непричастна, — Любой народ с тобою милосерд. В ночи все той же песне сладкогласной Внимал и гордый царь, и жалкий смерд; В печальном сердце Руфи, в тяжкий час, Когда в чужих полях брела она, Все та же песнь лилась проникновенно, — Та песня, что не раз Влетала в створки тайного окна Над морем сумрачным в стране забвенной.
Забвенный! Это слово ранит слух, Как колокола глас тяжелозвонный. Прощай! Перед тобой смолкает дух — Воображенья гений окрыленный. Прощай! Прощай! Напев твой так печален, Он вдаль скользит — в молчание, в забвенье. И за рекою падает в траву Среди лесных прогалин, — Что было это — сон иль наважденье? Проснулся я — иль грежу наяву?
Аудиальная модальность хоть и не является моей ведущей, но голоса для меня значат много. Бенедикт Камбербэтч, известный главным образом по сериалу «Шерлок» (1 сезон, 2 сезон) - человек с очень глубоким, обволакивающим баритоном. Давайте послушаем.
Интересная колода с достаточно сильной энергетикой. Crow's Magick Tarot - это путешествие в другие миры, на странные и необычные планеты, где небеса мира сливаются с дикой природой, кибер-существами, геометрией духа и пространства. Эта колода сразу же привлекает внимание.
Каждая карта имеет подпись названия, а также ее обозначение из двух ключевых слов на английском языке. Кроме того, каждая карта снабжена астрологической символикой.
Почти все карты, за исключением Колесницы, изображают птиц и животных, а также загадочных существ: кошек, львов, тигров, ящеров... Однако на первом плане птицы, орлы и другие пернатые. Главенствующим является ворон.
Таро Вороньей Магики говорит о том, что ворон - весьма умная птица, способная на интеллектуальное поведение. Это очень темные карты, благодаря своему черному фону, где присутствует языческая мифология, и, безусловно, готика. Рубашка карт выполнена также в темных тонах: на черном фоне изображены два летящих ворона в зеркальном отображении по отношению друг к другу. По краю рубашки сделана окантовка в виде тонкой красной линии.
Таро Вороньей Магики, как и текст прилагающейся брошюры, является произведением Лонды Маркс. Она долгое время была дизайнером костюмов для различных музыкальных групп, исполняющих heavy metal, с детства интересовалась оккультной философией. Родилась в штате Огайо (США) в семье, имеющей ирландско-французско-индейские корни. Видимо, происхождение автора привело к выраженному шаманскому уклону данной колоды - плюс, конечно, большая любовь к животным и природе.
Отпечатаны карты в Бельгии. Колода имеет стандартные размеры (70 мм х 12 мм) и легко тасуется.
О символике ворона...О символике ворона Символика ворона обусловлена двумя моментами: его черным цветом и резким криком. В мифологии индейцев Северной Америки он является демиургом и культурным героем, однако в ряде других традиций выступает в ипостаси трикстера. Поскольку ворон питается падалью, его связывают с царством мертвых и с землей, но одновременно также с небом. Поэтому он наделяется функцией посредника между тремя мирами, и ему приписывается мудрость и способность предвидения. Однако, вещий ворон — преимущественно вестник несчастий и смерти.
В Библии ворон — нечистая птица. Будучи выпущен Ноем из ковчега, он нашел себе пропитание в виде трупов вокруг ковчега, не принеся вести о состоянии земли. Поэтому Ной проклинает ворона, делает его черным. Так ворон становится олицетворением сил Ада, в противовес голубю.
В Китае ворон является солярным символом, связывается со стихией воздуха. Ворон почитается в Тибете, где выступает в качестве основного объекта гадания. В Греции он — символ долголетия, в Индии — вестник смерти. Кельтская богиня войны и смерти Морриган, часто предстает в обличье вороны. Ворон являлся атрибутом Аполлона-предсказателя, выступал проводником мифического героя японцев Джиму, указав землю, где тот создал империю и династию Ямато. У скандинавов ворон - знак Одина. Скандинавские гадатели считали, что, если крылья ворона сложены, это предвещает победу, если расправлены - поражение. У англичан бытовало поверие, что вороны покидают свои гнезда в преддверии голода и других социальных катаклизмов. Имея в виду широкое распространение этого суеверия, У. Черчилль во время Второй мировой войны распорядился подкармливать птиц Тауэра.