«ТЕБЕ»

Кто бы ты ни был, я боюсь, ты идешь по пути сновидений,
И все, в чем ты крепко уверен, уйдет у тебя из-под ног и под руками растает,
Даже сейчас, в этот миг, и обличье твое, и твой дом, и одежда твоя, и слова, и дела, и тревоги, и веселья твои, и безумства – все ниспадает с тебя,
И тело твое, и душа отныне встают предо мною,
Ты предо мною стоишь в стороне от работы, от купли-продажи, от фермы твоей и от лавки,
от того, что ты ешь, что ты пьешь, как ты мучаешься и как умираешь.
Кто бы ты ни был, я руку тебе на плечо возлагаю, чтобы ты стал моей песней,
И я тихо шепчу тебе на ухо: «Многих женщин и многих мужчин я любил, но тебя я люблю больше всех».

Долго я мешкал вдали от тебя, долго я был как немой,
Мне бы давно поспешить к тебе,
Мне бы только о тебе и твердить, тебя одного воспевать.
Я покину все, я пойду и создам гимны тебе,
Никто не понял тебя, я один понимаю тебя,
Никто не был справедлив к тебе, ты и сам не был справедлив к себе,
Все находили изъяны в тебе, я один не вижу изъянов в тебе,
Все требовали от тебя послушания, я один не требую его от тебя.
Дальше...
«TO YOU»

WHOEVER you are, I fear you are walking the walks of dreams,
I fear these supposed realities are to melt from under your feet and hands;
Even now, your features, joys, speech, house, trade, manners, troubles, follies, costume, crimes, dissipate away from you,
Your true Soul and Body appear before me,
They stand forth out of affairs—out of commerce, shops, law, science, work, forms, clothes, the house, medicine, print, buying, selling, eating, drinking, suffering, dying.

Whoever you are, now I place my hand upon you, that you be my poem;
I whisper with my lips close to your ear,
I have loved many women and men, but I love none better than you.

O I have been dilatory and dumb;
I should have made my way straight to you long ago;
I should have blabb’d nothing but you, I should have chanted nothing but you.

I will leave all, and come and make the hymns of you;
None have understood you, but I understand you;
None have done justice to you—you have not done justice to yourself;
None but have found you imperfect—I only find no imperfection in you;
None but would subordinate you—I only am he who will never consent to subordinate you;
More...


@темы: Verses, Уитмен

00:40 

Доступ к записи ограничен

Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

22:19 

Доступ к записи ограничен

Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

Автор статьи: gutta_honey
По многочисленным просьбам на тему, что делать, если ты «шизоид».

Собственно, ничего особенного и не надо делать, если жизнь ваша течет успешно, и вы всем удовлетворены. В вопросах расстройства личности первостепенную роль играют не сами черты, а как эти черты взаимодействуют с внешним миром.
Шизоиды - довольно разнородная группа, и степень их характерологических особенностей довольно сильно разнится. Некоторые из них проявляют свои черты только при ближайшем знакомстве, а во всем остальном совершенно обычные люди, другие же видны довольно отчетливо, "издалека". Часто люди сторонятся этой группы, потому что не чувствуют с ними нужного уровня эмоционального контакта или же их идеи и взгляды слишком далеки от уровня ассоциаций и культурного багажа среднего человека. Сразу возникают замечания типа "в здоровую голову это не придет", далее люди начинают воображать по мере их испорченности и опыта просмотра блокбастеров.

Читать дальше...

@темы: Психология

Вы - в зале Вселенной

Иван Елагин, русский поэт.
[ Познакомиться?]

«Состоявшийся эмигрант»: часть первая, часть вторая, часть третья

«Мне в ту ночь поэт седой и нищий
Небо распахнул над головой...»


* * *
Цыганский табор осени разбросан
Между домами. Неопрятна осень,
Но грандиозна, ветрена, пестра.
И с осенью нет никакого сладу –
Листва деревьев пляшет до упаду,
Горят костры посереди двора.

Я восхищаюсь этим понапрасну.
Я с каждым из деревьев этих гасну.
Вот лист, что закружился по двору,
Свалился, об окно мое ударясь.
Цыганская взлохмаченная старость,
Раскачиваясь, плачет на ветру.

Да, осень пляшет, и поет, и плачет...

Собрание сочинений в 2-х томах. Читать здесь:
Том первый (скачать)
Том второй

Антология

@темы: Verses, Тёмное солнце полудня, Книги

00:34

* * *

«Утешение в слезах»

«Скажи, что так задумчив ты?
Все весело вокруг;
В твоих глазах печали след;
Ты, верно, плакал, друг?»

«О чем грущу, то в сердце мне
Запало глубоко;
А слезы... слезы в сладость нам;
От них душе легко».

«К тебе ласкаются друзья,
Их ласки не дичись;
И что бы ни утратил ты,
Утратой поделись».

«Как вам, счастливцам, то понять,
Что понял я тоской?
О чем... но нет! оно мое,
Хотя и не со мной».

«Не унывай же, ободрись;
Еще ты в цвете лет;
Ищи - найдешь; отважным, друг,
Несбыточного нет».

«Увы! напрасные слова!
Найдешь - сказать легко;
Мне до него, как до звезды
Небесной, далеко».

«На что ж искать далеких звезд?
Для неба их краса;
Любуйся ими в ясну ночь,
Не мысли в небеса».

«Ах! я любуюсь в ясный день;
Нет сил и глаз отвесть;
А ночью... ночью плакать мне,
Покуда слезы есть».

Перевод В. Жуковского
«Trost in Tränen»

Wie kommt's, daß du so traurig bist,
Da alles froh erscheint?
Man sieht dir's an den Augen an,
Gewiß, du hast geweint.

"Und hab' ich einsam auch geweint,
So ist's mein eigner Schmerz,
Und Tränen fließen gar so süß,
Erleichtern mir das Herz."

Die frohen Freunde laden dich,
O komm' an unsre Brust!
Und was du auch verloren hast,
Vertraue den Verlust.

"Ihr lärmt und rauscht und ahnet nicht,
Was mich, den Armen, quält.
Ach nein, verloren hab' ich's nicht,
Sosehr es mir auch fehlt."

So raffe denn dich eilig auf,
Du bist ein junges Blut.
In deinen Jahren hat man Kraft
Und zum Erwerben Mut.

"Ach nein, erwerben kann ich's nicht,
Es steht mir gar zu fern.
Es weilt so hoch, es blinkt so schön,
Wie droben jener Stern."

Die Sterne, die begehrt man nicht,
Man freut sich ihrer Pracht,
Und mit Entzücken blickt man auf
In jeder heitern Nacht.

"Und mit Entzücken blick ich auf,
So manchen lieben Tag;
Verweinen laßt die Nächte mich,
Solang ich weinen mag."

More...


Музыка Франца Шуберта, поёт немецкий баритон Дитрих Фишер-Дискау:



Schubert - «Goethe Lieder»


@темы: Verses, Музыкальная шкатулка, Deutsch, Гёте, Лингвариум, Сlassique

«Гинкго билоба»

Этот листик был с Востока
В сад мой скромный занесен,
И для видящего ока
Тайный смысл являет он.
Существо ли здесь живое
Разделилось пополам?
Иль, напротив, сразу двое
Предстают в единстве нам?
И загадку и сомненья
Разрешит мой стих один;
Перечти мои творенья,
Сам я — двойственно един.

Перевод Вильгельма Левика
«Ginkgo biloba»

Dieses Baums Blatt, der von Osten
Meinem Gatten anvertraut,
Gibt geheimen Sinn zu kosten,
Wie's den Wissenden erbaut.

Ist es ein lebendig Wesen,
Das sich in sich selbst getrennt?
Sind es zwei, die sich erlesen,
Daß man sie als eines kennt?

Solche Frage zu erwidern,
Fand ich wohl den rechten Sinn;
Fühlst du nicht an meinen Liedern,
Daß ich eins und doppelt bin?



Копия оригинала стихотворения Гете с листьями гинкго,
наклеенными на него самим Гете.
Оригинал находится в Музее Гете в Дюссельдорфе

Дерево гинкго

Читать дальше...


@темы: Verses, Deutsch, Гёте, Лингвариум

13:00

* * *

Стоп-стоп. Нет, сначала загрузите музыку.
Загрузили?
А теперь начинайте читать.



«Лолита, свет моей жизни, огонь моих чресел. Грех мой, душа моя. Ло-ли-та: кончик языка совершает путь в три шажка вниз по нёбу, чтобы на третьем толкнуться о зубы. Ло. Ли. Та.
Она была Ло, просто Ло, по утрам, ростом в пять футов (без двух вершков и в одном носке). Она была Лола в длинных штанах. Она была Долли в школе. Она была Долорес на пунктире бланков. Но в моих объятьях она была всегда: Лолита».

Люблю эту книгу. Смотрю экранизацию на немецком, но так так немецкого перевода у меня нет, пусть будет импровизация...



А фильм - он здесь...

@темы: Deutsch, Сердце бьётся, Лингвариум, Кино, Книги

Париж, июнь 2002 г.
Режиссёр: Ли Янор



В коллекцию

@темы: Кофе, Это только танец, Пина Бауш, Видео

Е. А. Умин - «Иностранный - легко и с удовольствием»
Эрик В. Гуннемарк - «Искусство изучать языки»

Себе и тем, кто...

И в качестве бонуса:



Перевод

@темы: Deutsch, Лингвариум

11:07

* * *

bydda_krishna о мистическом сознании:

Если вы - мистик, то...



@темы: Путь, Мастер, Врата Исиды

Екатерина Дайс - «Джон Фаулз и мистериальная традиция»



Подробнее...

Клод-Анри Роке - «Брейгель, или мастерская сновидений»



Дальше...

@темы: Искусство, Врата Исиды, Книги

«У вас есть зеркала? Конечно, есть.
Немедленно проверьте, насколько они чистые. И если обнаружите, что на зеркальной поверхности есть пыль, грязь или что-то "нечистое", незамедлительно протрите зеркало, "до блеска".
Не откладывайте эту процедуру, пожалуйста.
И после процедуры очищения внимательно всмотритесь в свое отражение. Улыбнитесь.
Позвольте вашим зеркалам "впитать" ваше лицо, ваши глаза, ваше тело.
Незамедлительно».

© bydda_krishna


@темы: Зеркала, Мастер, Врата Исиды, Психология

Кельтские узоры известны своим причудливым переплетением частей: линий, хвостов, лап, крыльев и человеческих фигур. Нередко не менее плотно пересекаются человеческие судьбы. Зачем это переплетение партнерам? Что каждый из них может получить в отношениях? Куда движутся участники отношений? И как от этого меняются отношения? На эти и другие вопросы помогает ответить расклад "кельтское сердце".
Этот расклад подойдет в тех случаях, когда партнеры давно вместе и планируют продолжать отношения, но между ними возникла некоторая напряженность или сложность, а также в моменты, когда один из партнеров или оба не знают, продолжать им отношения или разорвать. ©



Расшифровка позиций

@темы: Tarot

10:47

* * *

08:05

"Человек всегда боится упасть. Ему кажется, что если он упадет, то это станет признаком поражения. Падение унижает. Падение принято считать слабостью. А человек не хочет быть слабым. Он желает силы... Нет, не так, он хочет выглядеть победителем. Всегда победителем. Победителем в глазах других людей. Человек хочет выглядеть. Его мало волнует он сам, но он всегда переживает о том, каким его видят другие. И он теряет себя, и он теряет свою жизнь. И не замечает, что живет чужой жизнью, и умирает чужим для самого себя. В пустоте, в одиночестве, так и не поняв, что проиграл свою жизнь, растратил ее, обесценил, как старую, ветхую колоду игральных карт, колоду, в которой он тщетно принимал "шестерки" за "тузы".

© Василий Тверской, Нелли Тверская
Проект "Темное солнце полудня"
Издательский центр "Полет Джонатана".
2012 год


@темы: Тёмное солнце полудня, Книги

1. Леонард Коэн (р. 1934) — автор одиннадцати стихотворных сборников (в том числе двух томов «Избранного»;) и двух романов. Его первый сборник стихов «Давай сравним мифологии» вышел в 1956 году, последний на сегодняшний день — «Книга томления» — спустя ровно полвека. О юности он вспоминает, что «всякая встреча [с друзьями-поэтами] казалась нам вехой в истории мысли, о поэзии уж не говоря».
Оба его романа — «Любимая игра» и «Прекрасные неудачники» — были опубликованы в 1960-х, и в дальнейшем Коэн к большой прозе не возвращался.
В 1966 году Леонард Коэн принял решение зарабатывать не писательством, а песнями. Потому что, решил он, песни лучше окупаются. «Вы не староваты для таких игр?» — спрашивали агенты в Нью-Йорке.

Читать дальше...