Автор, bydda_krishna, делится предпочтениями своих героев :-)

Илья Тулин,
"Сны того, кто стал Одиссеем"






Фрейя (старшая),
"Сон Богини" *Гайдн*









А дальше - полнометражные записи и концерты...

@темы: Музыкальная шкатулка, Тёмное солнце полудня, Classique, Книги

17:00

* * *

Только тело погибает, а душа живет, светла.
Ствол растет – не исчезает: исчезает тень ствола.
Умирают отзвук, отсвет – но не сами Звук и Свет.
Помни: пламя не сгорает, вещество спалив дотла.
В тленье празднуя нетленье, от начала бытия
Нас Дорога Превращений в гору Разума вела.
Став из праха – минералом, ты затем взошел травой,
Зверь возник из травной кущи – в нем душа твоя жила!
И разумным человеком ты предстал не навсегда:
Эта глина не навеки вид Адама приняла!
Вскоре Ангелом ты станешь, удалившись в горний мир,
И душа стяжает в высях, что внизу не обрела.
Шамс! Покинь небес просторы, в бездну темную сойди:
Строй созвездий отражают наши смертные тела!..

Джалаладдин Руми,
«Дорога превращений»


@темы: Verses, Врата Исиды, Книги


Иллюстрация из колоды Margarete Petersen


Из найденного в Сети

@темы: Art, Tarot

...я воплощаю в себе всех страдальцев и всех отверженных»

«...И ничто на свете не лишено своего великого смысла, и то, что зовется ложью, имеет великий смысл,
И что каждая вещь абсолютно выражает себя и свое предсуществованье,
И что истина включает все, и она непрерывна, как непрерывно пространство,
И что нет ни пустот, ни трещин в материи истины, но что истина - это все без изъятья;
И отныне я буду праздновать каждую вещь, которую вижу или являю собой,
И петь, и смеяться, и не отвергать ничего».




Брат Бога
«Листья травы»: рус., англ.
К. Чуковский - «Мой Уитмен»
К. Чуковский - «Уолт Уитмен. Поэзия грядущей демократии»
Стихотворения и поэмы
Страница Уолта Уитмена на сайте chukfamily.ru
Альтернативный перевод "Песни большой дороги"
Биография и любовная лирика
«Ода Уолту Уитмену»
"Я верю в тебя, моя душа"

@темы: Verses, Уитмен, Книги

Х. Л. Борхес, «Несколько слов об Уолте Уитмене»
Перевод Б. Дубина
Из книги "Обсуждение" ("Discusión"), 1932


Занятия литературой нередко возбуждают в своих адептах желание создать книгу, не имеющую равных, книгу книг, которая — как платоновский архетип — включала бы в себя все другие, вещь, чьих достоинств не умалят годы. Сжигаемые подобной страстью избирают для своих целей самые возвышенные предметы: Аполлоний Родосский — первый корабль, победивший опасности моря; Лукан — схватку Цезаря с Помпеем, когда орлы над ними бьются против орлов; Камоэнс — лузитанские воинства на Востоке; Донн — круг превращений души, по учению пифагорейцев; Мильтон — первородный грех и небесный Рай; Фирдоуси — владычество Сасанидов. Кажется, Гонгора первым отделил достоинства книги от достоинств ее предмета: туманная интрига «Поэм уединения» откровенно банальна, что признают, упрекая автора, Каскалес и Грасиан («Письма о литературе», VIII; «Критикой», II, 4). Малларме не ограничился избитостью тем: ему потребовалось их отсутствие — исчезнувший цветок, ушедшая подруга, еще белый лист бумаги. Как и Патер, он чувствовал: любое искусство стремится стать музыкой, чья суть — форма; его честное признание «Мир существует, чтобы войти в книгу» как будто подытоживает мысль Гомера, считавшего, будто боги ткут человеческие несчастья, дабы грядущим поколениям было о чем слагать песни («Одиссея», VIII, in fine [в конце (лат.).]). На рубеже девятнадцатого и двадцатого веков Йейтс искал абсолют в таком сплетении символов, которое пробуждало бы память рода, великую Память, дремлющую в сознании каждого: рискну сопоставить эти символы с глубинными архетипами у Юнга. Кяпбюс в своем несправедливо забытом «Аде» выходит (точней, пытается выйти) за пределы времени с помощью лирического повествования о первых шагах человека; Джойс в «Finnegan's Wake» [«Поминки по Финнегану» (англ.).] — сталкивая в рассказе быт самых разных эпох. Свободное переплетение анахронизмов использовали, пытаясь создать иллюзию вечности, Паунд и Т.С.Элиот.

Я привел лишь несколько примеров, но самый любопытный относится к 1855 году и принадлежит Уитмену. Прежде чем перейти к нему, приведу ряд суждений, как-то предваряющих будущий рассказ. Читать дальше...

@темы: Verses, Уитмен, Борхес

«ТЕБЕ»

Кто бы ты ни был, я боюсь, ты идешь по пути сновидений,
И все, в чем ты крепко уверен, уйдет у тебя из-под ног и под руками растает,
Даже сейчас, в этот миг, и обличье твое, и твой дом, и одежда твоя, и слова, и дела, и тревоги, и веселья твои, и безумства – все ниспадает с тебя,
И тело твое, и душа отныне встают предо мною,
Ты предо мною стоишь в стороне от работы, от купли-продажи, от фермы твоей и от лавки,
от того, что ты ешь, что ты пьешь, как ты мучаешься и как умираешь.
Кто бы ты ни был, я руку тебе на плечо возлагаю, чтобы ты стал моей песней,
И я тихо шепчу тебе на ухо: «Многих женщин и многих мужчин я любил, но тебя я люблю больше всех».

Долго я мешкал вдали от тебя, долго я был как немой,
Мне бы давно поспешить к тебе,
Мне бы только о тебе и твердить, тебя одного воспевать.
Я покину все, я пойду и создам гимны тебе,
Никто не понял тебя, я один понимаю тебя,
Никто не был справедлив к тебе, ты и сам не был справедлив к себе,
Все находили изъяны в тебе, я один не вижу изъянов в тебе,
Все требовали от тебя послушания, я один не требую его от тебя.
Дальше...
«TO YOU»

WHOEVER you are, I fear you are walking the walks of dreams,
I fear these supposed realities are to melt from under your feet and hands;
Even now, your features, joys, speech, house, trade, manners, troubles, follies, costume, crimes, dissipate away from you,
Your true Soul and Body appear before me,
They stand forth out of affairs—out of commerce, shops, law, science, work, forms, clothes, the house, medicine, print, buying, selling, eating, drinking, suffering, dying.

Whoever you are, now I place my hand upon you, that you be my poem;
I whisper with my lips close to your ear,
I have loved many women and men, but I love none better than you.

O I have been dilatory and dumb;
I should have made my way straight to you long ago;
I should have blabb’d nothing but you, I should have chanted nothing but you.

I will leave all, and come and make the hymns of you;
None have understood you, but I understand you;
None have done justice to you—you have not done justice to yourself;
None but have found you imperfect—I only find no imperfection in you;
None but would subordinate you—I only am he who will never consent to subordinate you;
More...


@темы: Verses, Уитмен

00:40 

Доступ к записи ограничен

Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

22:19 

Доступ к записи ограничен

Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

Автор статьи: gutta_honey
По многочисленным просьбам на тему, что делать, если ты «шизоид».

Собственно, ничего особенного и не надо делать, если жизнь ваша течет успешно, и вы всем удовлетворены. В вопросах расстройства личности первостепенную роль играют не сами черты, а как эти черты взаимодействуют с внешним миром.
Шизоиды - довольно разнородная группа, и степень их характерологических особенностей довольно сильно разнится. Некоторые из них проявляют свои черты только при ближайшем знакомстве, а во всем остальном совершенно обычные люди, другие же видны довольно отчетливо, "издалека". Часто люди сторонятся этой группы, потому что не чувствуют с ними нужного уровня эмоционального контакта или же их идеи и взгляды слишком далеки от уровня ассоциаций и культурного багажа среднего человека. Сразу возникают замечания типа "в здоровую голову это не придет", далее люди начинают воображать по мере их испорченности и опыта просмотра блокбастеров.

Читать дальше...

@темы: Психология

Вы - в зале Вселенной

Иван Елагин, русский поэт.
[ Познакомиться?]

«Состоявшийся эмигрант»: часть первая, часть вторая, часть третья

«Мне в ту ночь поэт седой и нищий
Небо распахнул над головой...»


* * *
Цыганский табор осени разбросан
Между домами. Неопрятна осень,
Но грандиозна, ветрена, пестра.
И с осенью нет никакого сладу –
Листва деревьев пляшет до упаду,
Горят костры посереди двора.

Я восхищаюсь этим понапрасну.
Я с каждым из деревьев этих гасну.
Вот лист, что закружился по двору,
Свалился, об окно мое ударясь.
Цыганская взлохмаченная старость,
Раскачиваясь, плачет на ветру.

Да, осень пляшет, и поет, и плачет...

Собрание сочинений в 2-х томах. Читать здесь:
Том первый (скачать)
Том второй

Антология

@темы: Verses, Тёмное солнце полудня, Книги

00:34

* * *

«Утешение в слезах»

«Скажи, что так задумчив ты?
Все весело вокруг;
В твоих глазах печали след;
Ты, верно, плакал, друг?»

«О чем грущу, то в сердце мне
Запало глубоко;
А слезы... слезы в сладость нам;
От них душе легко».

«К тебе ласкаются друзья,
Их ласки не дичись;
И что бы ни утратил ты,
Утратой поделись».

«Как вам, счастливцам, то понять,
Что понял я тоской?
О чем... но нет! оно мое,
Хотя и не со мной».

«Не унывай же, ободрись;
Еще ты в цвете лет;
Ищи - найдешь; отважным, друг,
Несбыточного нет».

«Увы! напрасные слова!
Найдешь - сказать легко;
Мне до него, как до звезды
Небесной, далеко».

«На что ж искать далеких звезд?
Для неба их краса;
Любуйся ими в ясну ночь,
Не мысли в небеса».

«Ах! я любуюсь в ясный день;
Нет сил и глаз отвесть;
А ночью... ночью плакать мне,
Покуда слезы есть».

Перевод В. Жуковского
«Trost in Tränen»

Wie kommt's, daß du so traurig bist,
Da alles froh erscheint?
Man sieht dir's an den Augen an,
Gewiß, du hast geweint.

"Und hab' ich einsam auch geweint,
So ist's mein eigner Schmerz,
Und Tränen fließen gar so süß,
Erleichtern mir das Herz."

Die frohen Freunde laden dich,
O komm' an unsre Brust!
Und was du auch verloren hast,
Vertraue den Verlust.

"Ihr lärmt und rauscht und ahnet nicht,
Was mich, den Armen, quält.
Ach nein, verloren hab' ich's nicht,
Sosehr es mir auch fehlt."

So raffe denn dich eilig auf,
Du bist ein junges Blut.
In deinen Jahren hat man Kraft
Und zum Erwerben Mut.

"Ach nein, erwerben kann ich's nicht,
Es steht mir gar zu fern.
Es weilt so hoch, es blinkt so schön,
Wie droben jener Stern."

Die Sterne, die begehrt man nicht,
Man freut sich ihrer Pracht,
Und mit Entzücken blickt man auf
In jeder heitern Nacht.

"Und mit Entzücken blick ich auf,
So manchen lieben Tag;
Verweinen laßt die Nächte mich,
Solang ich weinen mag."

More...


Музыка Франца Шуберта, поёт немецкий баритон Дитрих Фишер-Дискау:



Schubert - «Goethe Lieder»


@темы: Verses, Музыкальная шкатулка, Deutsch, Гёте, Лингвариум, Сlassique

«Гинкго билоба»

Этот листик был с Востока
В сад мой скромный занесен,
И для видящего ока
Тайный смысл являет он.
Существо ли здесь живое
Разделилось пополам?
Иль, напротив, сразу двое
Предстают в единстве нам?
И загадку и сомненья
Разрешит мой стих один;
Перечти мои творенья,
Сам я — двойственно един.

Перевод Вильгельма Левика
«Ginkgo biloba»

Dieses Baums Blatt, der von Osten
Meinem Gatten anvertraut,
Gibt geheimen Sinn zu kosten,
Wie's den Wissenden erbaut.

Ist es ein lebendig Wesen,
Das sich in sich selbst getrennt?
Sind es zwei, die sich erlesen,
Daß man sie als eines kennt?

Solche Frage zu erwidern,
Fand ich wohl den rechten Sinn;
Fühlst du nicht an meinen Liedern,
Daß ich eins und doppelt bin?



Копия оригинала стихотворения Гете с листьями гинкго,
наклеенными на него самим Гете.
Оригинал находится в Музее Гете в Дюссельдорфе

Дерево гинкго

Читать дальше...


@темы: Verses, Deutsch, Гёте, Лингвариум

13:00

* * *

Стоп-стоп. Нет, сначала загрузите музыку.
Загрузили?
А теперь начинайте читать.



«Лолита, свет моей жизни, огонь моих чресел. Грех мой, душа моя. Ло-ли-та: кончик языка совершает путь в три шажка вниз по нёбу, чтобы на третьем толкнуться о зубы. Ло. Ли. Та.
Она была Ло, просто Ло, по утрам, ростом в пять футов (без двух вершков и в одном носке). Она была Лола в длинных штанах. Она была Долли в школе. Она была Долорес на пунктире бланков. Но в моих объятьях она была всегда: Лолита».

Люблю эту книгу. Смотрю экранизацию на немецком, но так так немецкого перевода у меня нет, пусть будет импровизация...



А фильм - он здесь...

@темы: Deutsch, Сердце бьётся, Лингвариум, Кино, Книги

Париж, июнь 2002 г.
Режиссёр: Ли Янор



В коллекцию

@темы: Кофе, Это только танец, Пина Бауш, Видео

Е. А. Умин - «Иностранный - легко и с удовольствием»
Эрик В. Гуннемарк - «Искусство изучать языки»

Себе и тем, кто...

И в качестве бонуса:



Перевод

@темы: Deutsch, Лингвариум

11:07

* * *

bydda_krishna о мистическом сознании:

Если вы - мистик, то...



@темы: Путь, Мастер, Врата Исиды

Екатерина Дайс - «Джон Фаулз и мистериальная традиция»



Подробнее...

Клод-Анри Роке - «Брейгель, или мастерская сновидений»



Дальше...

@темы: Искусство, Врата Исиды, Книги

«У вас есть зеркала? Конечно, есть.
Немедленно проверьте, насколько они чистые. И если обнаружите, что на зеркальной поверхности есть пыль, грязь или что-то "нечистое", незамедлительно протрите зеркало, "до блеска".
Не откладывайте эту процедуру, пожалуйста.
И после процедуры очищения внимательно всмотритесь в свое отражение. Улыбнитесь.
Позвольте вашим зеркалам "впитать" ваше лицо, ваши глаза, ваше тело.
Незамедлительно».

© bydda_krishna


@темы: Зеркала, Мастер, Врата Исиды, Психология