«Знаменитый текст так называемой "молитвы Иисуса" давно уже вызывает разнообразные дискуссии, в том числе и в среде людей, действительно знающих и понимающих. Достаточно вспомнить важное указание Блаватской о том, что в изначальном тексте было сказано - "хлеб наДсущный" (вместо традиционного - "насущный"). Что, согласитесь, принипиально меняет весь смысл сказанного.
А если принять во внимание, что известные нам тексты так называемых Евангелий столько раз были "переведены" и подвергались жесткой цензуре, то очевидно, что до изначального смысла пробиться практически невозможно.
По большому счету мы давно имеем дело не с первоисточником, а с фальшивкой.
Но, конечно, любые попытки постичь изначальное можно только приветствовать».
Дословный перевод "Отче наш" с арамейского:
О, Дышащая Жизнь,
Имя Твоё сияет повсюду!
Высвободи пространство,
Чтобы посадить Твоё присутствие!
Представь в Твоём воображении
Твоё «Я могу» сейчас!
Облеки Твоё желание во всякий свет и форму!
Прорасти через нас хлеб и
Прозрение на каждое мгновение!
Развяжи узлы неудач, связывающие нас,
Как и мы освобождаем канатные верёвки,
которыми мы удерживаем проступки других!
Помоги нам не забывать наш Источник.
Но освободи нас от незрелости не пребывать в Настоящем!
От Тебя возникает всякое
Видение, Сила и Песнь
От собрания до собрания!
Аминь. Пусть наши следующие действия произрастают отсюда.