Ben Becker, немецкий актёр театра и кино, который в предыдущем посте читал нам стихотворение Гёссе. Нравится мне бархатистая, колоритная вибрация его голоса - жаль, в Сети альбомов с его участием очень мало. Но есть вот такая вокально-симфоническая интерпретация библейских текстов - с немецким кино-оркестром Babelsberg, музыкой Густава Малера, Джонни Кэша, Элвиса Пресли и Долли Партон:

«Die Bibel. Eine gesprochene Symphonie» (2 CD)



http://www.benbecker.de

@темы: Deutsch, Voices, Врата Исиды, Лингвариум, Ben Becker

Комментарии
23.05.2012 в 16:15

Каноэ в Иное
NACHT



Wenn nacht begräbt des staubes schmerzen,
wohin wird, ach die seele fliehn?
Sie stirbt nicht – aus erloschnem herzen
muß sie zu anderen reichen ziehn.
Wird sie entkörpert dann auf sternen
und schritt um schritt zum himmel gehn?
Wird sie sogleich des weltalls fernen,
ein lebend aug‘, entschleiert sehn?

Unendlich, ewig, nie verwesend,
allsehend, aber unsichtbar,
das buch der erd‘ und himmel lesend,
schaut sie im geist, was ist und war:
die schwächste spur aus grauen jahren;
die im gedächtnis dämmern mag,
das bild der dinge, welche waren,
steht wieder da wie heller tag.

Lord Byron
23.05.2012 в 16:16

Каноэ в Иное
FLUG DER SEELE



«If that high world»

Wenn Lieb' in jenen Welten blüht,
Die über Sternen ewig währen,
Wenn dort das teure Herz noch glüht,
Dieselben Augen, ohne Zähren, -
Wie schön die unbetretnen Sphären!
Wie süß zu sterben vor der Zeit,
Daß Angst und Trauer sich verzehren
In deinen Strahlen, Ewigkeit!

So muß es sein! – nicht für dein Ich
Bebst du vor jener letzten Schranke
Und möchtest fliehn und klammerst dich
Doch an des Daseins morsche Planke.
Die Zukunft – lieblicher Gedanke! -
Gibt Herz dem Herzen einst zurück,
Und dort im Auferstehungstranke
Trinkt Seel' in Seel ein ewig Glück.

Wenn Nacht begräbt des Staubes Schmerzen,
Wohin wird, ach, die Seele fliehn?
Sie stirbt nicht – aus erloschnem Herzen
Muß sie zu andern Reichen ziehn.
Wird sie entkörpert dann auf Sternen
Und Schritt um Schritt zum Himmel gehen?
Wird sie sogleich des Weltalls Fernen,
Ein lebend Aug, entschleiert sehn?

Unendlich, ewig, nie verwesend,
Allsehend, aber unsichtbar,
Das Buch der Erd und Himmel lesend,
Schaut sie im Geist, was ist und war:
Die schwächste Spur aus grauen Jahren,
Die im Gedächtnis dämmern mag,
Das Bild der Dinge, welche waren,
Steht wieder da wie heller Tag.

Lord Byron,
übersetzt von Otto Gildemeister