Есть такая книга -
«Энциклопедия ангелов».
Никто не раскрывал ее за последние
пятьдесят лет. Я знаю это точно -
когда я ее открыл, переплет скрипнул,
края страниц стали осыпаться. Я вычитал,
что когда-то ангелов было не меньше, чем
насекомых.
Небо в сумерках
кишело ангелами.
Чтобы отогнать их, приходилось
размахивать обеими руками.
Сегодня солнце ярко светит в высокие окна.
В библиотеке тихо.
Ангелы и боги
роятся во мраке томов,
в которые никто никогда не заглядывал.
Великие тайны обитают
на полке, мимо которой мисс Джонс
шествует каждый день, делая обход.
Она высокая и то и дело
наклоняет голову, будто прислушиваясь.
Книги перешептываются.
Я не слышу, о чем, но она - слышит.
Перевод с английского А.Кудрявицкого
Прекрасная зарисовка Чарльза Симика, серба с американским гражданством и виртуозным английским языком. Одна из монографий, посвященных его творчеству, называлась «Сирота Безмолвия». Дело не в законах минималистского стиля, а в том, что все вещи в его стихах ведут себя словно в большом зале «ленинки» - очень негромко. Нужно иметь специальную подготовку, чтобы все расслышать до конца – как упомянутая в приведенном выше стихотворении мисс Джонс. И достаточную фантазию чтобы представить себе древние небеса, «кишащие ангелами» (кстати, речь идет, видимо, о трудах Сведенборга).
via
poetry_six
«Энциклопедия ангелов».
Никто не раскрывал ее за последние
пятьдесят лет. Я знаю это точно -
когда я ее открыл, переплет скрипнул,
края страниц стали осыпаться. Я вычитал,
что когда-то ангелов было не меньше, чем
насекомых.
Небо в сумерках
кишело ангелами.
Чтобы отогнать их, приходилось
размахивать обеими руками.
Сегодня солнце ярко светит в высокие окна.
В библиотеке тихо.
Ангелы и боги
роятся во мраке томов,
в которые никто никогда не заглядывал.
Великие тайны обитают
на полке, мимо которой мисс Джонс
шествует каждый день, делая обход.
Она высокая и то и дело
наклоняет голову, будто прислушиваясь.
Книги перешептываются.
Я не слышу, о чем, но она - слышит.
Перевод с английского А.Кудрявицкого
Прекрасная зарисовка Чарльза Симика, серба с американским гражданством и виртуозным английским языком. Одна из монографий, посвященных его творчеству, называлась «Сирота Безмолвия». Дело не в законах минималистского стиля, а в том, что все вещи в его стихах ведут себя словно в большом зале «ленинки» - очень негромко. Нужно иметь специальную подготовку, чтобы все расслышать до конца – как упомянутая в приведенном выше стихотворении мисс Джонс. И достаточную фантазию чтобы представить себе древние небеса, «кишащие ангелами» (кстати, речь идет, видимо, о трудах Сведенборга).
via
